Saltu al enhavo

auf

El Vikivortaro

germana[redakti]

 Prepozicio[redakti]

Silabseparo
auf
Elparolo
IFA aʊ̯f 
Sono :(lingvo -de-)
(dosiero)
(lingvo -de-)
(dosiero)

Signifoj
[redakti]

(örtlich) sur, (offen) malfermita

Signifoj en la germana:

[1]
[a] mit Dativ: an der Oberseite von etwas
[b] mit Akkusativ: an die Oberseite von etwas
[2] mit Akkusativ (wenn eine Richtung bezeichnet wird) oder Dativ (wenn ein Ort bezeichnet wird): mit der bezeichneten Seite nach unten
[3]
[a] mit Dativ: an der Oberfläche von etwas
[b] mit Akkusativ: an die Oberfläche von etwas
[4]
[a] mit Dativ: bei einer Unternehmung oder Veranstaltung
[b] mit Akkusativ: zu einer Unternehmung oder Veranstaltung
[5]
[a] mit Dativ: an einer Örtlichkeit, die einem zu Füßen liegt
[b] mit Akkusativ: zu einer Örtlichkeit, die einem zu Füßen liegt
[6] in einer bestimmten Sprache
Deveno
Germanisch *up(a), ahd., mhd. ūf. Semantisch vergleichbar ist indogermanisch *upo, aber lautgesetzlich schwer zu vereinbaren. [Fontoj mankas]
Samsencaĵoj
[4a] bei
[4b] zu
[a] Er stand auf dem Dach.
[b] Er stieg aufs Dach.
[2] [a] Sie lag auf dem Bauch. [b] Sie legte sich auf den Bauch.
[3]
[a] Das steht auf Seite 28. Anton Puvogel: „Landschaft“, Acryl auf Leinwand, 1968
[a] Sie spürte ein Kribbeln auf der Haut. (aber: Sie spürte ein Kribbeln am Rücken.)
[b] Sie schrieb es auf die Rückseite. (aber: Sie malte es an die Wand.)
[b] Er leimte es auf die Unterseite. (aber: Er nagelte es unter die Tischplatte.)
[4]
[a] Sie waren schon auf der Reise. Ich traf sie auf der Kirmes. Er stand auf dem Markt.
[b] Sie gingen auf die Reise. Sie ging auf die Kirmes. Er brachte seine Erfindung auf den Markt.
[5]
[a] Ich traf sie auf der Straße (aber: Sie wohnt in der Bäckerstraße.)
[b] Er ging auf die Straße. Dann kamen wir auf die Bäckerstraße. (aber: Dann fuhren/zogen wir in die Bäckerstraße.)
[a] Sie begegneten sich auf dem Schillerplatz: (aber: Er wohnte am Schillerplatz.)
[b] Sie ging auf den Schillerplatz. (aber: Sie zog an den Schillerplatz.)
[a] Er arbeitet auf dem Feld: (aber: Sie trafen sich im Felde = auf dem Schlachtfeld)
[b] Er ging aufs Feld. (aber: Sie zogen ins Feld oder zu Felde.)
[a] Er wohnt auf dem Lande (= nicht in der Stadt) aber: Er ist wieder im Lande = in der Heimat. Sie leben im Lande Bayern.)
[b] Wir fahren/ziehen aufs Land (= aus der Stadt), aber: Sie kommen ins Land. Die Tage gehen ins Land.)
[6] Das ist auf Deutsch geschrieben.
Esprimoj (parolturnoj)
auf etwas trinken
Vortfaradoj kaj vortgrupigadoj
aufs, darauf, drauf, hierauf, worauf

Tradukoj
[redakti]

Referencoj kaj literaturo
[1] Germana vortaro de Jakob kaj Wilhelm Grimm (Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm)auf“.
[1] Goethe-Wörterbuch „auf“.
[1] Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „auf
[1] canoo.net „auf
[1] Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikonauf“.
[1] The Free Dictionary „auf
En ĉi tiu kapvorto estas la referencoj ankoraŭ ne provitaj kaj al la signifoj tute ne aŭ neakurate ordonitaj.
Bv. helpi, ilin plibonigi!
 

 Adverbo[redakti]

[1] Der Kühlschrank ist auf. → La fridujo estas malfermita

Silabseparo
auf
Elparolo
IFA aʊ̯f 

Signifoj
[redakti]

[1] malfermita

Signifoj en la germana:

[1] undeklinierbar: umgangssprachlich für „offen“
Deveno
el la separebla antaŭsilabo auf- en aufmachen, aufgehen ktp.
Samsencaĵoj
[1] offen
Kontraŭvortoj
[1] zu, schriftsprachlich: geschlossen
Ekzemploj
[1] Die Tür ist auf.

Tradukoj
[redakti]

Referencoj kaj literaturo
[1] Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „auf
[1] Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikonauf“.
[1] The Free Dictionary „auf
auf-