und

El Vikivortaro
Iri al: navigado, serĉi

Germana[redakti]

Elparolo

IFAʊnt; IFAʊn

Open book 01.svgKonjunkcio[redakti]

und

  1. kaj

und (Deutsch)[redakti]

Ŝablono:überarbeiten

Open book 01.svgKonjunktion[redakti]

Hyph.png Silabseparo

und

Elparolo

IFA: ʊnt; ʊn (mit kaum hörbarem bzw. ausfallendem d-Laut)
Aŭdekzemplo: Loudspeaker.svg und (Info)
Rimoj: -ʊnt

Rimarko:

Das so genannte „Et-Zeichen“ (&) wird nur in Firmennamen verwendet. In allen anderen Fällen verwendet man die Abkürzung „u.“.

Fairytale right.png Samsencaĵoj

[1] verbindet allgemein Satzteile und Sätze; kann Satzzeichen (Komma, Semikolon, Punkt, Doppelpunkt, Ausrufezeichen und Fragezeichen) ersetzen, ermöglicht Aufzählung, Beiordnung, Ergänzung, Summierung und Hinzufügung
[2] aufzählend, beiordnend
[3] knüpft an
[4] verstärkend
[5] auf Nachfolgendes, Kommendes hinweisend
[6] füllend, einleitend
[7] herausstellend, entgegenstellend
[8] fragend

Mallongigoj

[1–8] u.; &

Nuvola kdict glass.png Deveno

aus protogermanisch *unda > althochdeutsch unta, unti, enti, anti > mittelhochdeutsch un, und, unde; vergleiche niederländisch en, englisch and - möglicherweise verwandt mit altindisch atha für „darauf, dann[Fontoj mankas]Fairytale right.png Samsencaĵoj
[2] plus, sowie, darüber hinaus, ferner, fernerhin, ansonsten, noch, zusammen mit, dazu, weiter, außerdem, daneben, hierneben, zudem, auch, aber, zugleich, zusätzlich, sonst, überdies, obendrauf, ansonst, unter Anderem, doch, gleichzeitig, indessen, jedoch, obendrein, wie, wohingegen, zuzüglich, mit, mitsamt, nebst, samt
[4] vollständig, vollständig durch, allmählich; Auch das noch? Weiter nichts? Was noch? Ist noch was?

Fairytale left red.png Kontraŭvortoj

[1] weder … noch, oder
[2] ohne

Ekzemploj

[1] Die Sonne scheint und es ist warm.
[2] Acht und eins sind neun.
[2] Emil, Paul und auch Alfred waren da.
[2] Milch, Kaffee und ein Sahnetüpfelchen obenauf.
[3] Rufe immer von überall her an und du wirst dich wundern, wie hoch die Telefonrechnung ausfällt.
[4] durch und durch; na und! Und sonst noch was?
[5] Ich fuhr und fuhr und fast hätte ich noch einen Unfall gebaut.
[6] Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute. Und, was passierte?
[7] Und? Ist das alles, was du zu berichten hast?
[8] Und? Was war?

Dialog ballons icon.svg Esprimoj

[4, 8] na und?
[2] und, und, und
[6] Und wenn sie nicht gestorben sind ...

Karakterizaj vortkombinaĵoj

und so weiter

Übersetzungen[redakti]


? Referencoj kaj pli da informoj:

[1] Vikipedia artikolo „und
[1] Germana vortaro de Jakob kaj Wilhelm Grimm (Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm)und
[1] Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „und
[1] canoo.net „und
Crystal Clear app xmag.svg En ĉi tiu kapvorto estas la referencoj ankoraŭ ne provitaj kaj al la signifoj tute ne aŭ neakurate ordonitaj.
Bv. helpi, ilin plibonigi!

Ŝablono:Zeichensetzung



und (Gotisch)[redakti]

Open book 01.svgPräposition[redakti]

Hyph.png Silabseparo

und

Elparolo

IFA:
Aŭdekzemplo: —Fairytale right.png Samsencaĵoj
[1] räumlich: bis zu, bis
[2] zeitlich:bis zu, bis
[3] zur Angabe des Grades: bis zu, bis
[4] im Austausch: für, um

Ekzemploj

[1] „jah þan faurhah alhs diskritnoda in twa, iupaþro und dalaþ, jah airþa inreiraida, jah stainos disskritnodedun,“[1]
[1] „þairhgaggaima ju und Beþlahaim“[2]
[1] „jah usstandans uskusun imma ut us baurg jah brahtedun ina und auhmisto þis fairgunjis ana þammei so baurgs ize gatimrida was, du afdrausjan ina þaþro.“[3]
[1] „biþeh þan warþ dags, usgaggands galaiþ ana auþjana stad, jah manageins sokidedun ina jah qemun und ina jah gahabaidedun ina, ei ni afliþi fairra im.“[4]
[1] „jah þu Kafarnaum, þu und himin ushauhido, und halja gadrausjaza.“[5]
[2] „amen auk qiþa izwis: und þatei usleiþiþ himins jah airþa, jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af witoda, unte allata wairþiþ.“[6]
[2] „framuh þan þaim dagam Iohannis þis daupjandins und hita þiudangardi himine anamahtjada, jah anamahtjandans frawilwand þo.“[7]
[2] „und hita ni beduþ ni waihtais in namin meinamma; bidjaiþ jah nimiþ, ei faheþs izwara sijai usfullida.“[8]
[3] „Ganah siponi ei wairþai swe laisareis is jah skalks swe frauja is; jabai gardawaldand Baiailzaibul haihaitun, und hvan filu mais þans innakundans is.“[9]
[3] „jah swor izai þatei þishvah þei bidjais mik, giba þus und halba þiudangardja meina.“[10]
[4] „ hausideduþ þatei qiþan ist: augo und augin, jah tunþu und tunþau.“[11]
[4] „jah atgebun ins und akra kasjins, swaswe anabauþ mis frauja.“[12]
[4] „ni ainummehun ubil und ubilamma usgibandans;“[13]

Übersetzungen[redakti]


? Referencoj kaj pli da informoj:

[1–4] Ŝablono:Ref-Streitberg, Seite 156–157.


Fontoj:

  1. Ŝablono:Lit-Streitberg: Gotische Bibel Matthäus 27,51, Seite 29.
  2. Ŝablono:Lit-Streitberg: Gotische Bibel Lukas 2,15, Seite 93.
  3. Ŝablono:Lit-Streitberg: Gotische Bibel Lukas 4,29, Seite 108.
  4. Ŝablono:Lit-Streitberg: Gotische Bibel Lukas 4,42, Seite 105.
  5. Ŝablono:Lit-Streitberg: Gotische Bibel Lukas 10,15, Seite 137.
  6. Ŝablono:Lit-Streitberg: Gotische Bibel Matthäus 5,18, Seite 3.
  7. Ŝablono:Lit-Streitberg: Gotische Bibel Matthäus 11,12, Seite 21.
  8. Ŝablono:Lit-Streitberg: Gotische Bibel Johannes 16,24, Seite 75.
  9. Ŝablono:Lit-Streitberg: Gotische Bibel Matthäus 10,25, Seite 19.
  10. Ŝablono:Lit-Streitberg: Gotische Bibel Markus 6,23, Seite 185.
  11. Ŝablono:Lit-Streitberg: Gotische Bibel Matthäus 5,38, Seite 5.
  12. Ŝablono:Lit-Streitberg: Gotische Bibel Matthäus 27,10, Seite 27.
  13. Ŝablono:Lit-Streitberg: Gotische Bibel Römer 12,17, Seite 241–243.

Similaj vortoj

Bund, Fund, Hund, kund, Lund, Mund, Rund, rund, Sund, UN, Uni, uni, Uno, uns, wund