Saltu al enhavo

mettre la charrue avant les bœufs

El Vikivortaro
Alternativaj skribmanieroj
mettre la charrue devant les bœufs
Prononco
IFA mɛtʁ la ʃa.ʁy a.vɑ̃ le bø 

Signifoj

[redakti]
[1] ne iru fadeno antaŭ kudrilo (laŭvorte: meti la bovojn malantaŭ la ĉaron)
Deveno
[1] El la 16a jarcento. Ĝi aludas al la ripozado de la kamparisto, kiu malmuntas la ĉaron por ĝin remeti antaŭ la bovinojn, signifante la finon de la laboro.
Samsencaĵoj
[1] vouloir faire des choses trop vite et donc dans le désordre, aller trop vite en besogne
Ekzemploj
[1] Pousser l’enfant dans l’écrit avant l’heure, c’est mettre la charrue avant les bœufs. — (Franca Lugand-Ciacci, L’école assassinée, 2008)
[1] Mettre la charrue avant les bœufs le matin avant d'aller travailler serait faire preuve d'illogisme, les choses seraient faites dans le désordre.

Tradukoj

[redakti]
Por [1] vidu tradukojn sub ne iru fadeno antaŭ kudrilo 
Referencoj kaj literaturo
Franca Serĉu artikolon en franca vikipedio: "mettre la charrue avant les bœufs"
Tatoeba, la fraza tradukvortaro, frazoj kun tradukoj al Esperanto "mettre la charrue avant les bœufs"
ABC de la langue française
Mettre la charrue avant les boeufs ĉe Expression : l'encyclopédie des expressions françaises
Mettre la charrue avant les boeufs ĉe Le dictionnaire des expressions françaises
Fontoj kaj citaĵoj