mettre la charrue avant les bœufs
Aspekto
Alternativaj skribmanieroj |
Prononco |
- IFA: mɛtʁ la ʃa.ʁy a.vɑ̃ le bø
Signifoj |
- [1] ne iru fadeno antaŭ kudrilo (laŭvorte: meti la bovojn malantaŭ la ĉaron)
Deveno |
- [1] El la 16a jarcento. Ĝi aludas al la ripozado de la kamparisto, kiu malmuntas la ĉaron por ĝin remeti antaŭ la bovinojn, signifante la finon de la laboro.
Samsencaĵoj |
- [1] vouloir faire des choses trop vite et donc dans le désordre, aller trop vite en besogne
Ekzemploj |
- [1] Pousser l’enfant dans l’écrit avant l’heure, c’est mettre la charrue avant les bœufs. — (Franca Lugand-Ciacci, L’école assassinée, 2008)
- [1] Mettre la charrue avant les bœufs le matin avant d'aller travailler serait faire preuve d'illogisme, les choses seraient faites dans le désordre.
Tradukoj |
- Por [1] vidu tradukojn sub ne iru fadeno antaŭ kudrilo
Referencoj kaj literaturo |
- Franca Serĉu artikolon en franca vikipedio: "mettre la charrue avant les bœufs"
- Tatoeba, la fraza tradukvortaro, frazoj kun tradukoj al Esperanto "mettre la charrue avant les bœufs"
- ABC de la langue française
- Mettre la charrue avant les boeufs ĉe Expression : l'encyclopédie des expressions françaises
- Mettre la charrue avant les boeufs ĉe Le dictionnaire des expressions françaises
Fontoj kaj citaĵoj |