a toda: Malsamoj inter versioj

El Vikivortaro
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Robin Bot (diskuto | kontribuoj)
e Bot: Unuformigo de lingvo-ŝablono laŭ diskuto
Taylorbot (diskuto | kontribuoj)
Per BPA: egalsignoj ĉe 9 ŝabloj kaj interwikioj | t=4582 su=642 in=864 at=642 -- only 85662 edits left of totally 86305 possible edits | edr / ovr / aft = 000-0001(!!!) / 000-1011 / 000-0001 | no & no & no & {{Signifoj}}:1 & {{Tradukoj}}:1 & {{Deveno}}:0 & {{Elparolo}}: ... :0 & {{Frazaĵoj}}:0 & {{Prononco}}:0 & {{Transskribo}}:0 & {{Vidu ankaŭ}}:0 | "= {{Signifoj}} " -> "= ===={{Signifo"
Linio 2: Linio 2:
<!--[[Dosiero:...jpg|thumb|[1] {{subst:PAGENAME}}]]-->
<!--[[Dosiero:...jpg|thumb|[1] {{subst:PAGENAME}}]]-->
==={{Vortospeco|esprimo|es}}===
==={{Vortospeco|esprimo|es}}===
{{Signifoj}}
===={{Signifoj}}====
:[1] {{Kol.}} [[plen-rapide]], plenplen-rapide
:[1] {{Kol.}} [[plen-rapide]], plenplen-rapide


Linio 9: Linio 9:
:→ ''Mi rememoras, ke ni rulfalis el vojkavo en vojkavon pum! pum! pum! laŭ tiu miskunigita ŝoseeto, kaj la aŭto plenplen-rapide ĥaosiĝis, kiel poste Kolombio ĥaosiĝis ĉe ni, aŭ pli ĝuste dirite, ĥaosiĝis “ĉe ili”, ĉar ĉe mi — ne; ĉi tie mi ne estis, mi revenis poste, jarojn kaj jarojn, jardekojn, iĝinta maljunulo — morti. ''
:→ ''Mi rememoras, ke ni rulfalis el vojkavo en vojkavon pum! pum! pum! laŭ tiu miskunigita ŝoseeto, kaj la aŭto plenplen-rapide ĥaosiĝis, kiel poste Kolombio ĥaosiĝis ĉe ni, aŭ pli ĝuste dirite, ĥaosiĝis “ĉe ili”, ĉar ĉe mi — ne; ĉi tie mi ne estis, mi revenis poste, jarojn kaj jarojn, jardekojn, iĝinta maljunulo — morti. ''


==={{Tradukoj}}===
===={{Tradukoj}}====
{{Tradukojn aldirekti|1|plenrapide}}
{{Tradukojn aldirekti|1|plenrapide}}
{{eko}}
{{eko}}

Kiel registrite je 14:58, 12 apr. 2019

hispana

 Esprimo

Signifoj

[1] Ŝablono:Kol. plen-rapide, plenplen-rapide
Ekzemploj
[1] Recuerdo que íbamos de bache en bache ¡pum! ¡pum! ¡pum! por esa carreterita destartalada y el carro a toda desbarajustándose, como se nos desbarajustó después Colombia, o mejor dicho, como se «les» desbarajustó a ellos porque a mí no, yo aquí no estaba, yo volví después, años y años, décadas, vuelto un viejo, a morir.[1]
Mi rememoras, ke ni rulfalis el vojkavo en vojkavon pum! pum! pum! laŭ tiu miskunigita ŝoseeto, kaj la aŭto plenplen-rapide ĥaosiĝis, kiel poste Kolombio ĥaosiĝis ĉe ni, aŭ pli ĝuste dirite, ĥaosiĝis “ĉe ili”, ĉar ĉe mi — ne; ĉi tie mi ne estis, mi revenis poste, jarojn kaj jarojn, jardekojn, iĝinta maljunulo — morti.

Tradukoj

Ŝablono:Tradukojn aldirekti Ŝablono:eko

  • [1]

Ŝablono:mezo

  • [1]

Ŝablono:fino

Referencoj kaj literaturo
Fontoj kaj citaĵoj
  1. Fernando Vallejo. La Virgen de los sicariosBogoto, 1994, paĝo