a toda: Malsamoj inter versioj
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e Bot: Unuformigo de lingvo-ŝablono laŭ diskuto |
Per BPA: egalsignoj ĉe 9 ŝabloj kaj interwikioj | t=4582 su=642 in=864 at=642 -- only 85662 edits left of totally 86305 possible edits | edr / ovr / aft = 000-0001(!!!) / 000-1011 / 000-0001 | no & no & no & {{Signifoj}}:1 & {{Tradukoj}}:1 & {{Deveno}}:0 & {{Elparolo}}: ... :0 & {{Frazaĵoj}}:0 & {{Prononco}}:0 & {{Transskribo}}:0 & {{Vidu ankaŭ}}:0 | "= {{Signifoj}} " -> "= ===={{Signifo" |
||
Linio 2: | Linio 2: | ||
<!--[[Dosiero:...jpg|thumb|[1] {{subst:PAGENAME}}]]--> |
<!--[[Dosiero:...jpg|thumb|[1] {{subst:PAGENAME}}]]--> |
||
==={{Vortospeco|esprimo|es}}=== |
==={{Vortospeco|esprimo|es}}=== |
||
{{Signifoj}} |
===={{Signifoj}}==== |
||
:[1] {{Kol.}} [[plen-rapide]], plenplen-rapide |
:[1] {{Kol.}} [[plen-rapide]], plenplen-rapide |
||
Linio 9: | Linio 9: | ||
:→ ''Mi rememoras, ke ni rulfalis el vojkavo en vojkavon pum! pum! pum! laŭ tiu miskunigita ŝoseeto, kaj la aŭto plenplen-rapide ĥaosiĝis, kiel poste Kolombio ĥaosiĝis ĉe ni, aŭ pli ĝuste dirite, ĥaosiĝis “ĉe ili”, ĉar ĉe mi — ne; ĉi tie mi ne estis, mi revenis poste, jarojn kaj jarojn, jardekojn, iĝinta maljunulo — morti. '' |
:→ ''Mi rememoras, ke ni rulfalis el vojkavo en vojkavon pum! pum! pum! laŭ tiu miskunigita ŝoseeto, kaj la aŭto plenplen-rapide ĥaosiĝis, kiel poste Kolombio ĥaosiĝis ĉe ni, aŭ pli ĝuste dirite, ĥaosiĝis “ĉe ili”, ĉar ĉe mi — ne; ĉi tie mi ne estis, mi revenis poste, jarojn kaj jarojn, jardekojn, iĝinta maljunulo — morti. '' |
||
==={{Tradukoj}}=== |
===={{Tradukoj}}==== |
||
{{Tradukojn aldirekti|1|plenrapide}} |
{{Tradukojn aldirekti|1|plenrapide}} |
||
{{eko}} |
{{eko}} |
Kiel registrite je 14:58, 12 apr. 2019
hispana
Esprimo
Signifoj
- [1] Ŝablono:Kol. plen-rapide, plenplen-rapide
Ekzemploj |
- [1] Recuerdo que íbamos de bache en bache ¡pum! ¡pum! ¡pum! por esa carreterita destartalada y el carro a toda desbarajustándose, como se nos desbarajustó después Colombia, o mejor dicho, como se «les» desbarajustó a ellos porque a mí no, yo aquí no estaba, yo volví después, años y años, décadas, vuelto un viejo, a morir.[1]
- → Mi rememoras, ke ni rulfalis el vojkavo en vojkavon pum! pum! pum! laŭ tiu miskunigita ŝoseeto, kaj la aŭto plenplen-rapide ĥaosiĝis, kiel poste Kolombio ĥaosiĝis ĉe ni, aŭ pli ĝuste dirite, ĥaosiĝis “ĉe ili”, ĉar ĉe mi — ne; ĉi tie mi ne estis, mi revenis poste, jarojn kaj jarojn, jardekojn, iĝinta maljunulo — morti.
Tradukoj
Ŝablono:Tradukojn aldirekti Ŝablono:eko
- [1]
- [1]
Referencoj kaj literaturo |
Fontoj kaj citaĵoj |
- ↑ Fernando Vallejo. La Virgen de los sicarios — Bogoto, 1994, paĝo