Prunto el la ĝermanaj lingvoj, kiu en la mencio homa patrino anstataŭigis la vorton emä, kiu plu signifas multajn aliajn mamulpatrinojn. Antaŭ la 11-a jarcento la ĝermanoj pruntis el la latina la vorton mater, patrino. La praĝermana vorto, el kiu estas la finna äiti, tute malaperis: en la hipoteza praĝermana lingvo tiu vorto estis *aiþį̄, kaj poste malnovaltgermane estis eidī kaj gote aiþei, prononco laŭ sistemo IFA: [ˈɛː.θiː]). Finna lingvisto Paavo Ravila skribis, ke al la ĝermanaj pruntoj apartenas ankaŭ tiaj vortoj, eĉ vorto por homa patrino, por kies signifo certe ekzistis vorto jam antaŭe kaj tial oni povas supozi, ke en aro de prapatroj de finnoj vivis multaj dulingvanoj - tiaj kiuj parolis kiel gepatra lingvo kaj prafinnan kaj ĝermanan lingvon, samece kiel nuntempe faras multaj svedparolantoj ekzemple en Helsinko kaj Turku. Ĉar tiun malnovan ĝermanan lingvon, el kiu la malnovaj ĝermanaj pruntoj de la finna oni ne povis trovi, oni taksis ke ĝin parolinta aro finniĝis.