a bird in the hand is worth two in the bush
Salti al navigilo
Salti al serĉilo
angla[redakti]
Proverbo[redakti]

Signifoj
[redakti]

- litere "unu birdo en la mano pli valoras ol du en la arbeto", signifante: estas prefereble havi ion malgrandan tamen certan ol riski perdi tion pro necerta ebleco havi ion alian pli grandan

Tradukoj
[redakti]

- ĉeĥa: lepší vrabec v hrsti, nežli holub na střeše
- dana: en fugl i hånden er bedre end ti på taget
- hispana: Más vale pájaro en mano que ciento volando. (unu birdo en la mano pli valoras ol cent en la ĉielo)
- finna: parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla
- franca: un tiens vaut mieux que deux tu l'auras (unu "jen ĉi tie" pli valoras ol du "vi havos tion poste")
- germana: besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
- hungara: jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok
- islanda: betri er einn fugl í hendi en tveir í skógi
- itala: meglio un uovo oggi che una gallina domani
- latina: Plus valet in manibus avis unica quam dupla silvis
- malta: għasfur f'idejk aħjar milli mija fl-ajru
- nederlanda: beter één vogel in de hand dan tien in de lucht nl
- pola: Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu
- portugala: Mais vale um pássaro na mão do que dois voando
- rusa:
- Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Ne sulí žuravljá v nébe, daj sinítsu v rúki) (ne promesu gruon en ĉielon, male donu paruon en miajn manojn)
- За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (Za dvumjá zájtsami pogóniš’sja, ni odnovó ne pojmáješ’) (se vi ekĉasas du leporojn, vi finĉasos neniun)
- serba: боље врабац у руци него голуб на грани sr(sr) (bolje vrabac u ruci nego golub na grani)
- slovaka: Lepší vrabec v hrsti ako holub na streche
- sveda: Bättre en fågel i handen än tio i skogen.
![]() | Vidu ankaŭ |