a toda: Malsamoj inter versioj
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Nova paĝo kun '=={{subst:PAGENAME}} ({{Lingvo|hispana}})== <!--thumb|[1] {{subst:PAGENAME}}--> ==={{Vortospeco|Esprimo|hispana}}=== {{Signifoj}} :[1] {{Kol.}} plen-rapid...' |
(Neniu diferenco)
|
Kiel registrite je 19:27, 24 aŭg. 2016
a toda (evidente nevalida lingvokodo)
Esprimo
Signifoj |
- [1] Ŝablono:Kol. plen-rapide, plenplen-rapide
Ekzemploj |
- [1] Recuerdo que íbamos de bache en bache ¡pum! ¡pum! ¡pum! por esa carreterita destartalada y el carro a toda desbarajustándose, como se nos desbarajustó después Colombia, o mejor dicho, como se «les» desbarajustó a ellos porque a mí no, yo aquí no estaba, yo volví después, años y años, décadas, vuelto un viejo, a morir.[1]
- → Mi rememoras, ke ni rulfalis el vojkavo en vojkavon pum! pum! pum! laŭ tiu miskunigita ŝoseeto, kaj la aŭto plenplen-rapide ĥaosiĝis, kiel poste Kolombio ĥaosiĝis ĉe ni, aŭ pli ĝuste dirite, ĥaosiĝis “ĉe ili”, ĉar ĉe mi — ne; ĉi tie mi ne estis, mi revenis poste, jarojn kaj jarojn, jardekojn, iĝinta maljunulo — morti.
Tradukoj
Ŝablono:Tradukojn aldirekti Ŝablono:eko
- {{}}: [1]
- {{}}: [1]
Referencoj kaj literaturo |
Fontoj kaj citaĵoj |
- ↑ Fernando Vallejo. La Virgen de los sicarios — Bogoto, 1994, paĝo
Kategorioj:
- Evidente nevalida lingvokodo
- Evidente nevalida lingvokodo nome (hispana)
- Evidente nevalida lingvokodo loke (Lingvo)
- Kapvorto (evidente nevalida lingvokodo)
- Evidente nevalida lingvokodo loke (Vortospeco)
- Esprimo (evidente nevalida lingvokodo)
- Esprimo
- diag-vs-majusklo
- diag-t-erara uzo
- Evidente nevalida lingvokodo nome (e-m-p-t-y)