vinzi: Malsamoj inter versioj

El Vikivortaro
Enhavo forigita Enhavo aldonita
es
CasteloBot (diskuto | kontribuoj)
e +{{intervikio}} +(ĝeneralaj korektoj)
Linio 1: Linio 1:
== {{Lingvo EO}} ==
== {{Lingvo EO}} ==

==={{Etimologio}}===
==={{Etimologio}}===
El la [[germana]] ''[[winseln]]''.
El la [[germana]] ''[[winseln]]''.
Linio 8: Linio 7:
# Ĝeme bleketadi, por hundo.
# Ĝeme bleketadi, por hundo.
#: ''Ankaŭ Nero akceptis lin nokte, kvazaŭ li neniun tuŝetis eĉ per la pinto de sia fingro, bojis kelkfoje kaj venis '''vinzante''' al li, stariĝis sur la malantaŭaj piedoj, svingis la voston, lekis liajn manojn.'' (Anton Hansen Tammsaare, ''La mastro de Kõrboja'', traduko de Benita Kärt, redakto de Henrik Seppik)
#: ''Ankaŭ Nero akceptis lin nokte, kvazaŭ li neniun tuŝetis eĉ per la pinto de sia fingro, bojis kelkfoje kaj venis '''vinzante''' al li, stariĝis sur la malantaŭaj piedoj, svingis la voston, lekis liajn manojn.'' (Anton Hansen Tammsaare, ''La mastro de Kõrboja'', traduko de Benita Kärt, redakto de Henrik Seppik)



==={{Tradukoj}}===
==={{Tradukoj}}===
Linio 21: Linio 19:
[[Kategorio:EO V|inzi]]
[[Kategorio:EO V|inzi]]
[[Kategorio:Neoficialaj vortoj]]
[[Kategorio:Neoficialaj vortoj]]

{{intervikio|[[Specialaĵo:Sen intervikia ligilo]]}}

Kiel registrite je 22:12, 21 apr. 2011

Ŝablono:Lingvo EO

Deveno

El la germana winseln.

Verbo

vinzi

  1. Ĝeme bleketadi, por hundo.
    Ankaŭ Nero akceptis lin nokte, kvazaŭ li neniun tuŝetis eĉ per la pinto de sia fingro, bojis kelkfoje kaj venis vinzante al li, stariĝis sur la malantaŭaj piedoj, svingis la voston, lekis liajn manojn. (Anton Hansen Tammsaare, La mastro de Kõrboja, traduko de Benita Kärt, redakto de Henrik Seppik)

Tradukoj

Ŝablono:eko

Ŝablono:mezo

Ŝablono:fino

Ŝablono:intervikio