a toda: Malsamoj inter versioj
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e →{{Vortospeco|Esprimo|es}}: kor {{Vortospeco}} |
e →{{Tradukoj}}: -intervikiojn ([https://eo.wiktionary.org/w/index.php?title=Vikivortaro:Diskutejo&direction=next&oldid=430729]) |
||
Linio 12: | Linio 12: | ||
{{Tradukojn aldirekti|1|plenrapide}} |
{{Tradukojn aldirekti|1|plenrapide}} |
||
{{eko}} |
{{eko}} |
||
* |
*: [1] {{t|fr|}} |
||
{{mezo}} |
{{mezo}} |
||
* |
*: [1] {{t||}} |
||
{{fino}} |
{{fino}} |
||
Linio 24: | Linio 24: | ||
{{Fontoj}} |
{{Fontoj}} |
||
[[en:a toda]] |
|||
[[es:a toda]] |
Kiel registrite je 13:05, 22 apr. 2017
a toda (evidente nevalida lingvokodo)
Esprimo
Signifoj |
- [1] Ŝablono:Kol. plen-rapide, plenplen-rapide
Ekzemploj |
- [1] Recuerdo que íbamos de bache en bache ¡pum! ¡pum! ¡pum! por esa carreterita destartalada y el carro a toda desbarajustándose, como se nos desbarajustó después Colombia, o mejor dicho, como se «les» desbarajustó a ellos porque a mí no, yo aquí no estaba, yo volví después, años y años, décadas, vuelto un viejo, a morir.[1]
- → Mi rememoras, ke ni rulfalis el vojkavo en vojkavon pum! pum! pum! laŭ tiu miskunigita ŝoseeto, kaj la aŭto plenplen-rapide ĥaosiĝis, kiel poste Kolombio ĥaosiĝis ĉe ni, aŭ pli ĝuste dirite, ĥaosiĝis “ĉe ili”, ĉar ĉe mi — ne; ĉi tie mi ne estis, mi revenis poste, jarojn kaj jarojn, jardekojn, iĝinta maljunulo — morti.
Tradukoj
Ŝablono:Tradukojn aldirekti Ŝablono:eko
- [1]
- [1]
Referencoj kaj literaturo |
Fontoj kaj citaĵoj |
- ↑ Fernando Vallejo. La Virgen de los sicarios — Bogoto, 1994, paĝo