a toda: Malsamoj inter versioj

El Vikivortaro
Enhavo forigita Enhavo aldonita
CasteloBot (diskuto | kontribuoj)
e →‎{{Vortospeco|Esprimo|es}}: kor {{Vortospeco}}
CasteloBot (diskuto | kontribuoj)
e →‎{{Tradukoj}}: -intervikiojn ([https://eo.wiktionary.org/w/index.php?title=Vikivortaro:Diskutejo&direction=next&oldid=430729])
Linio 12: Linio 12:
{{Tradukojn aldirekti|1|plenrapide}}
{{Tradukojn aldirekti|1|plenrapide}}
{{eko}}
{{eko}}
*{{}}: [1] {{t|fr|}}
*: [1] {{t|fr|}}
{{mezo}}
{{mezo}}
*{{}}: [1] {{t||}}
*: [1] {{t||}}
{{fino}}
{{fino}}


Linio 24: Linio 24:


{{Fontoj}}
{{Fontoj}}

[[en:a toda]]
[[es:a toda]]

Kiel registrite je 13:05, 22 apr. 2017

a toda (evidente nevalida lingvokodo)

 Esprimo

Signifoj
[1] Ŝablono:Kol. plen-rapide, plenplen-rapide
Ekzemploj
[1] Recuerdo que íbamos de bache en bache ¡pum! ¡pum! ¡pum! por esa carreterita destartalada y el carro a toda desbarajustándose, como se nos desbarajustó después Colombia, o mejor dicho, como se «les» desbarajustó a ellos porque a mí no, yo aquí no estaba, yo volví después, años y años, décadas, vuelto un viejo, a morir.[1]
Mi rememoras, ke ni rulfalis el vojkavo en vojkavon pum! pum! pum! laŭ tiu miskunigita ŝoseeto, kaj la aŭto plenplen-rapide ĥaosiĝis, kiel poste Kolombio ĥaosiĝis ĉe ni, aŭ pli ĝuste dirite, ĥaosiĝis “ĉe ili”, ĉar ĉe mi — ne; ĉi tie mi ne estis, mi revenis poste, jarojn kaj jarojn, jardekojn, iĝinta maljunulo — morti.

Tradukoj

Ŝablono:Tradukojn aldirekti Ŝablono:eko

  • [1]

Ŝablono:mezo

  • [1]

Ŝablono:fino

Referencoj kaj literaturo
Fontoj kaj citaĵoj
  1. Fernando Vallejo. La Virgen de los sicariosBogoto, 1994, paĝo