a toda: Malsamoj inter versioj

El Vikivortaro
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Nova paĝo kun '=={{subst:PAGENAME}} ({{Lingvo|hispana}})== <!--thumb|[1] {{subst:PAGENAME}}--> ==={{Vortospeco|Esprimo|hispana}}=== {{Signifoj}} :[1] {{Kol.}} plen-rapid...'
 
CasteloBot (diskuto | kontribuoj)
e →‎{{Vortospeco|Esprimo|es}}: kor {{Vortospeco}}
Linio 1: Linio 1:
==a toda ({{Lingvo|hispana}})==
==a toda ({{Lingvo|hispana}})==
<!--[[Dosiero:...jpg|thumb|[1] {{subst:PAGENAME}}]]-->
<!--[[Dosiero:...jpg|thumb|[1] {{subst:PAGENAME}}]]-->
==={{Vortospeco|Esprimo|hispana}}===
==={{Vortospeco|Esprimo|es}}===
{{Signifoj}}
{{Signifoj}}
:[1] {{Kol.}} [[plen-rapide]], plenplen-rapide
:[1] {{Kol.}} [[plen-rapide]], plenplen-rapide

Kiel registrite je 14:55, 26 feb. 2017

a toda (evidente nevalida lingvokodo)

 Esprimo

Signifoj
[1] Ŝablono:Kol. plen-rapide, plenplen-rapide
Ekzemploj
[1] Recuerdo que íbamos de bache en bache ¡pum! ¡pum! ¡pum! por esa carreterita destartalada y el carro a toda desbarajustándose, como se nos desbarajustó después Colombia, o mejor dicho, como se «les» desbarajustó a ellos porque a mí no, yo aquí no estaba, yo volví después, años y años, décadas, vuelto un viejo, a morir.[1]
Mi rememoras, ke ni rulfalis el vojkavo en vojkavon pum! pum! pum! laŭ tiu miskunigita ŝoseeto, kaj la aŭto plenplen-rapide ĥaosiĝis, kiel poste Kolombio ĥaosiĝis ĉe ni, aŭ pli ĝuste dirite, ĥaosiĝis “ĉe ili”, ĉar ĉe mi — ne; ĉi tie mi ne estis, mi revenis poste, jarojn kaj jarojn, jardekojn, iĝinta maljunulo — morti.

Tradukoj

Ŝablono:Tradukojn aldirekti Ŝablono:eko

  • {{}}: [1]

Ŝablono:mezo

  • {{}}: [1]

Ŝablono:fino

Referencoj kaj literaturo
Fontoj kaj citaĵoj
  1. Fernando Vallejo. La Virgen de los sicariosBogoto, 1994, paĝo