Aldono-Diskuto:Vortaro germana-Esperanto s
Aldoni temon1. Unter dem Stichwort "Schiffshebewerk" gibt es offenkundig einen Fehler, da dort wie als Übersetzung "Schiffshinterteil" auftaucht. Gehört eines der anderen Wört zu diesem?
2. Hinter manchen Stichworten tauchen Wortgruppen in Klammern auf. Wenn das darauffolgende Wort eine Übersetzung der Wortgruppe in Klammern sein soll, sollte sie sich von den Erläuterungen in Klammern unterscheiden, beispielsweise könnten sie fett gdruckt sein (siehe bspw. "Schildkröte).
3. "Saurier" war vor meinen Ergänzungen nur mit "saŭro" übersetzt. Diese Bezeichnung sollte m.E. aber besser für "Echse" (wissenschaftlich als Gruppe "Sauria" von griech. "sauros"/"saura") verwandt werden. Für "Saurier" im weiteren, umgangsprachlichen Sinne wäre "saŭrio" sinnvoll, und für Dinosaurier im engeren, taxonomischen Sinne (wissenschaftlich "Dinosauria") wäre dementsprechend "dinosaŭro" angemessen.
4. Ich habe bei "Schwanzamphib(ie)" und "Schwanzlurch" als Übersetzng "urodelo" von dem wissenschaftlichen Gruppennamen "Urodela" hinzugefügt. Den Eintrag "urodela" unter "Schwanzlurche" habe ich zu "urodeloj" verändert, da es sich ja ganz offensichtlich um Mehrzahl handeln muss.
Komencu diskuton pri Aldono:Vortaro germana-Esperanto s
Diskutpaĝoj estas kie homoj diskutas kiel fari enhavon en Vikivortaro tiel bona kiel ĝi povas esti. Vi povas uzi ĉi tiun paĝon por komenci diskuton kun aliaj pri kiel plibonigi Aldono:Vortaro germana-Esperanto s.